当前栏目:首页 > 亲子教育 > 综合教育信息 > 正文
亲子教育
  • 李克强总理记者会的翻译官张璐履新翻译司副司长
  • 时间:2021-04-24 12:03:42        编辑:陈心正        点击量:2411次
  • 心正说明:全中国多数大学有翻译专业,每年培养大批外语人才。但是,每年毕业后有多少从事翻译行业呢?不到30%。一是多数大学生只是为了拿个本科学历,并不专业;二是翻译行业需要的岗位有限,用不了这么多翻译专业的大学生。

    实际上,真正干好翻译行业并不容易,能成为翻译家那就是难上加难了。张璐给国家领导人当翻译,肯定是选拔出来的高端人才,日常工作得到的锻炼多,未来发展空间广阔。这篇文章转发到这里,目的是鼓励大学生们认真学习,把专业学精,毕业后自有用途!

    翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

    行行出状元,让我们一起祝福张璐吧!

    ……………………………………………………………………………………………………………………………………

    原标题:“首席翻译”张璐履新外交部翻译司副司长,曾多次亮相总理记者会


    多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐履新了(照片来源:中新网)

    4月23日,澎湃新闻记者查询发现,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

    新华网2014年的一则报道介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”

    此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。

    张璐曾多次在温家宝总理、李克强总理的总理记者会上担纲翻译。央广网2015年曾刊文介绍:看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗?

    央广网报道介绍:外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《參考消息》和《环球时报》等。看来,任何成就都需要付出千倍的努力。

    央视网此前也曾刊发专题介绍张璐。

    谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

    ……………………………………………………………………………………………………

    张璐简历:

    1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。

    1996年,张璐被外交学院国际法系录取。

    2000年,毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

    2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。

    以后多次承担温家宝和李克强总理答记者问翻译工作,现任外交部翻译司副司长。

    精典翻译如下:

    1.华山再高,顶有过路。

    张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

    张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

    译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

    3.人或加讪,心无疵兮。

    张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

    译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。

    点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。

  • 上一篇:《关于2021年中小学教师资格考试考务相关事项的通知》
  • 下一篇:知识的重要性

  • 分享到:
  • 我来说两句
    登录后可评论



  • 网易
  • 百度
  • 大众网